哦,多麼緻命的思维!它只能夠
That Time will come and take my love away.
被時光的手绝不留情地磨滅;
And the firm soil win of the watery main,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
Advantage on the kingdom of the shore,
失既變成了得,得又變成了失;
連不朽的銅也不免一場浩劫;
Or state itself confounded to decay;
When I have seen such interchange of state,
This thought is as a death, which cannot choose
或者連廢興一旦也化為烏有;
噹我看見這所有擾攘和廢興,
When sometime lofty towers I see down-razed
噹巍峨的塔我眼見淪為碎瓦,
毀滅便教我再三這樣地检查:
噹我眼見前代的富麗跟豪華
The rich proud cost of outworn buried age;
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 64
汪洋的水又漸漸被陸地覆蓋,
時光終要跑來把我的愛帶走。
Increasing store with loss and loss with store;
一步一步把岸上的彊土侵蝕,
噹我眼見那慾壑難填的大海
But weep to have that which it fears to lose.
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen by Time's fell hand defaced
When I have seen the hungry ocean gain
-
哭著去把那刻刻怕失去的佔有。